धन उगाहना 15 सितंबर, 2024 – 1 अक्टूबर, 2024 धन उगाहने के अभियान के बारे में

道与逻各斯的对话 汉英翻译与中西文化散论

  • Main
  • 道与逻各斯的对话 汉英翻译与中西文化散论

道与逻各斯的对话 汉英翻译与中西文化散论

张传彪著
यह पुस्तक आपको कितनी अच्छी लगी?
फ़ाइल की गुणवत्ता क्या है?
पुस्तक की गुणवत्ता का मूल्यांकन करने के लिए यह पुस्तक डाउनलोड करें
डाउनलोड की गई फ़ाइलों की गुणवत्ता क्या है?
3 (p1): 上篇汉英对比与翻译
3 (p1-1): 第1章 对汉字语境下文学翻译与解构主义的思考
20 (p1-2): 第2章 从汉字本源看中西方诗歌之迥异
36 (p1-3): 第3章论“道”与“逻各斯”的共处——从汉字语境看西方译学理论
51 (p1-4): 第4章 贵在神韵话译诗
94 (p1-5): 第5章 对语言局限性的译学思考
111 (p1-6): 第6章 外宣文本变译探析
137 (p2): 下篇译事散论
137 (p2-1): 第7章 文化语义:语言背后的语言
161 (p2-2): 第8章 变通乃翻译基本属性
179 (p2-3): 第9章 望文生义:中国人语言认知的本能
196 (p2-4): 第10章对“异化”翻译策略的冷思考
221 (p2-5): 第11章 汉英语体翻译研究的一个误区
234 (p2-6): 第12章 汉英数字对比与翻译散谈
261 (p3): 附录一
271 (p4): 附录二
279 (p5): 后记 本书共12章, 分上, 下两篇. "上篇"主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维, 文化传统, 审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨, 其中既有形而下的实例考察, 也有形而上的学理思辨. "下篇"则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略, 方法与技巧的讨论 本书共12章,分上,下两篇."上篇"主要围绕汉英两种语言本体性差异对各自民族的语言思维,文化传统,审美心理及其对英汉翻译实践的深层影响展开探讨,其中既有形而下的实例剖析,也有形而上的学理思辨."下篇"则主要侧重汉英互译实践所涉及的具体策略,方法与技巧讨论
साल:
2012
संस्करण:
2012
प्रकाशन:
北京:国防工业出版社
भाषा:
Chinese
ISBN 10:
7118085790
ISBN 13:
9787118085792
फ़ाइल:
PDF, 73.90 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
Chinese, 2012
ऑनलाइन पढ़ें
में रूपांतरण जारी है
में रूपांतरण विफल रहा

सबसे उपयोगी शब्द